Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
— |
zaverenie_perevoda_u_notariusa_v_rf [2025/05/06 08:53] (текущий) 188.130.160.91 создано |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | ====== Заверение перевода у нотариуса в РФ ====== | ||
+ | Официальное подтверждение перевода нотариусом | ||
+ | |||
+ | https://iili.io/3jL8nHl.md.jpg | ||
+ | |||
+ | Юридическая документация в каждом государстве происходит исключительно на государственном языке. Для РФ это русскоязычный формат, для государства Алжир – государственный арабский, и аналогично. Перед подачей документов их нужно перевести и оформить заверение. | ||
+ | |||
+ | По всему миру оформление перевода выполняется в индивидуальном порядке. Например, в Италии удостоверяют перевод присяжным лингвистом. В РФ закон не предусматривает присяжных. Здесь можно получить либо официальную нотариальную подпись на переводе, либо заверение от агентства. | ||
+ | |||
+ | Разница между нотариальным переводом и подписью переводчика: в чем особенности? | ||
+ | |||
+ | В России используются два метода подтверждения перевода. Первый – документ, подписанный переводчиком. После завершения работы специалист указывает текст о точности перевода, ставит подпись и оставляет информацию о себе. Такой формат как правило не требует оплаты. | ||
+ | |||
+ | В лицензированном центре заверение осуществляется с печатью. Это гарантия достоверности, поскольку организация сотрудничает только с дипломированными переводчиками. Следовательно, достоверность текста обеспечивается. Иначе бюро страдает имидж. Заверение от имени переводчика – это отдельный сервис, но она ниже по цене, чем нотариальный перевод. | ||
+ | |||
+ | Для государственных учреждений подписи бюро не хватает. Перевод, без нотариуса, можно использовать в школу. Но для МФД, госслужб требуется минимум нотариально удостоверенный перевод. | ||
+ | |||
+ | Процедура нотариального удостоверения является подтверждением, что перевод выполнен профессионалом и корректно отражает текст оригинала. Если вас интересует швкд перевод с таджикского в паспорте [[https://expertperevod.ru/yazyki/tajiksky/|https://expertperevod.ru/yazyki/tajiksky/]] - это то, что Вам нужно! | ||
+ | |||
+ | Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей? | ||
+ | |||
+ | Если гражданин России отправляется за рубеж, вполне он может оформить перевод на требуемый язык. В отдельных государствах чиновники допускают переводы, заверенные нотариусом. Например, их одобряют в Казахстане. | ||
+ | |||
+ | В прошлом нотариальной подписи было вполне достаточно для Чехии. Однако в настоящее время они могут потребовать дополнительную юридическую легализацию, а именно — апостилирование. | ||
+ | |||
+ | В то же время, например, отдельные государства отвергают иностранные переводы. Поэтому производить перевод в России для этих стран нецелесообразно. | ||
+ | |||
+ | Что в РФ? | ||
+ | |||
+ | Похожее правило действует и в на территории РФ. Большинство официальных инстанций рассматривают лишь те переводы, что, подготовленные российскими переводчиками. Причём важно, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это важно для тех, кто планирует жить в России, намеренных устроиться на работу в РФ. | ||
+ | |||
+ | Форматы заверения у нотариуса | ||
+ | |||
+ | В России нотариальное заверение перевода возможно двумя способами: | ||
+ | |||
+ | • Удостоверение содержания перевода; | ||
+ | • Заверение подписи переводчика. | ||
+ | |||
+ | Первый вариант используется редко. Он означает, что нотариус владеет языком, по которому переводится документ. | ||
+ | |||
+ | Если речь идёт о язык международного общения, такую услугу можно найти. Однако владение чешским или арабским почти невозможно, поэтому данная форма встречается ограниченно. Тем не менее, это возможно, и он имеет госпошлину. | ||
+ | |||
+ | Как указано в закона «закона о нотариальной деятельности» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками». | ||
+ | |||
+ | Наиболее используемый метод — удостоверение подписи переводчика. В этом случае печать нотариуса подтверждает, что переводчик лично подписал перевод. Это означает, что специалист сам поставил подпись. | ||
+ | |||
+ | Как переводчик подтверждает квалификацию? | ||
+ | |||
+ | https://iili.io/3jL8qlf.md.png | ||
+ | |||
+ | Чтобы нотариус заверил подпись переводчика, требуется показать доказательства своей квалификации. Это могут быть диплом, подтверждающие, что переводчик имеет профильное образование. | ||
+ | |||
+ | После их проверки гарантируется, что содержание сохранено. | ||
+ | |||
+ | Подтверждение подписи переводчика нотариусом | ||
+ | |||
+ | Описанная практика прописана в законодательстве РФ. | ||
+ | |||
+ | Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа». | ||
+ | |||
+ | Форма подтверждения не играет ключевой роли. Каждый метод будет принят в миграционной службе без дополнительных вопросов. | ||
+ | |||
+ | Процедура заверения перевода нотариусом | ||
+ | |||
+ | Многие ошибочно полагают перевод заверяет заказчик. Но это не соответствует действительности. | ||
+ | |||
+ | На практике, подпись ставит специалист. Он является к нотариусу после выполнения работы и удостоверяет документ в его присутствии. | ||
+ | |||
+ | В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, акт подписания подтверждён. Все материалы перевода сшиваются, а затем прошиваются и опечатываются. | ||
+ | |||
+ | Как проходит перевод с документа? | ||
+ | |||
+ | При оформлении перевода на иностранный язык работают не с оригиналом, а с копией. | ||
+ | |||
+ | Однако, если речь идёт о дипломе на язык России, одной копии не хватит. В таких случаях понадобится заверение копии оригинала у нотариуса. | ||
+ | |||
+ | После этого основной документ остаётся у вас, а перевод готовится по копии. Он выполняет перевод, а также все штампы и подписи, включая нотариальные печати. | ||
+ | |||
+ | Когда необходима заверенная копия? | ||
+ | |||
+ | https://iili.io/3jL8FPs.png | ||
+ | |||
+ | Заверение документа нужно при определённых обстоятельствах: | ||
+ | |||
+ | • В соответствии с юридическими нормами, копия с удостоверением делается при предъявлении оригинала. При этом, заверенный дубликат равен оригиналу, что и первичный экземпляр. Поэтому, она применяется для перевода, а сам оригинал оставить себе. Также, подлинник не требуется для заверения перевода на русский. | ||
+ | • Например документ остаётся в отделе кадров. Но вам нужно её предъявить при оформлении выездного документа. В такой ситуации на помощь придёт заверение. Взамен оригинала, подаете в анкету копию. Стоит учитывать: необязательно обращаться к нотариусу. Такую копию может заверить кадровый работник, с печатью компании. | ||
+ | • Ранее вы выполнили перевод бумаг и отдали в организации: работодателю, образовательное заведение и так далее. Но спустя время возникает потребность в ещё одном экземпляре перевода для других целей. В этом случае будет полезна заверенная копия. Желательно подготовить сразу несколько заверений на будущее. | ||
+ | |||
+ | Таким образом, в разных юридических аспектах не получится обойтись без заверения. | ||